散策・血路の先へ Beyond Escape
Hmm...
エーデルガルト: 師、再会してすぐに、戦力に組み込んでしまって申し訳ないわ。
でも、時機を見計らったかのように現れるんだもの……。
本当に、頭が下がる思いよ。ありがとう、師。
Edelgard: Professor... I'm sorry to have dragged you into the fight again so soon after our reunion.
But you appeared at a most opportune time.
I'm truly humbled by your support, my teacher. Thank you.
Byleth:
Choice 1: 任せて You can count on me.
エーデルガルト: ええ、5年前と変わらぬ活躍を、信じているわ。
Edelgard: And so I will. I'm hoping your ability from five years prior are still intact.
Choice 2: 鈍っていそうで心配 I hope I'm not rusty...
エーデルガルト: 貴方は心配と言いながら、いつもどうにかしてしまうじゃないの。
Edelgard: You may be worried, but you shouldn't be. You always manage to pull through.
エーデルガルト: ふふ……出撃の準備をお願いね。
Edelgard: Make sure you're ready to head out, OK?
Allow me to brief you...
ヒューベルト: もう少し、詳細な現状をお伝えしましょう。
王国の西部は帝国の支配下となっています。が、中部と東部の抵抗はかなりのものです。
帝国国境に近い城塞都市アリアンロッド、そして王都フェルディア……
この2つを同時に落とさぬ限り、王国を手中に収めることはできません。
Hubert: Allow me to brief you on the details of our situation.
The Empire firmly controls the western portion of Faerghus. However, the central and eastern regions continue to put up heavy resistance.
The strongholds in these regions are Arianrhod, the Fortress City, and Fhirdiad, the Kingdom Capital.
We cannot control Faerghus until we have taken both of these cities.
ヒューベルト: 同盟は、グロスタール家はコーデリア家が親帝国の姿勢を示しつつも……
リーガン家、ゴネリル家などの干渉を受けて帝国に協力させるには至っていません。
外交を駆使して同盟全体を維持したい、クロードの思惑が透けて見えますが……
今まで帝国軍は教団勢力の掃討を主眼に置いていたため、触れてきませんでした。
今節、初めてそこ……同盟領に、刃を差し込もうというのですよ。
Hubert: As for the Alliance, Houses Gloucester and Ordelia seem predisposed to capitulate to us.
However, due to interference from Houses Riegan and Goneril, we have yet to secure their cooperation.
Claude obviously hopes to keep the Alliance whole through diplomacy.
But because we have had to focus our efforts against the church until now, our forces have yet to meet his.
We have only recently begun to take the fight to Alliance territory.
Five years.
フェルディナント: あれから5年……多くのことが起こり、過ぎ去っていった。
エーデルガルトとは、父の件でわだかまりもあったが……
だからといって、貴族の責務を放棄するわけにはいかない。
私はエーギル公として、帝国軍の一翼を担っているのだ。
貴族をなくすという彼女の考えも、やがては変えてみせるさ。
Ferdinand: The last five years have been difficult at times.
My relationship with Edelgard is rather contentious, due to the incident with my father.
Nevertheless, I cannot abandon my family's duties.
As Duke Aegir, I must play my part in the Imperial army.
Edelgard intends to abolish the nobility, but I know I can dissuade her from doing so.
Hello, Professor!
リンハルト: やあ、先生。僕は貴方が生きてて、とても嬉しいですよ。
どのくらい嬉しいかというと、実は昨日も今日も、朝寝も昼寝もしてないくらいです。
Linhardt: Professor! Do you know how happy I was to hear you were still alive?
I'll tell you how happy―for the past two days, I haven't had my morning or my afternoon naps.
Byleth:
Choice 1: 朝寝……? Morning...nap? (Linhardt ⤴)
リンハルト: え? 朝起きたら、まず寝ますよね。それを朝寝って言いません?
Linhardt: Yes?
Choice 2: それまでは寝ていた? You were taking those naps every day?
リンハルト: もちろんです。行軍中はできませんよね……。はあ……。
Linhardt: Well, as long as we weren't marching. Can't sleep much then...but it's not for want of trying...
ハンネマン不在時
リンハルト: あ、そういえば、もう一つ、嬉しいことがありますよ。
ハンネマン先生がいないんで、その部屋を活用してる僕が、先生を調べられます。
Linhardt: By the way, with Professor Hanneman not around... I've occupied his room. So I am well equipped to perform research on you. Isn't that exciting?
Let's do this!
Caspar: All right, I'm ready to fight! Let's do this!
カスパル: よし! 気合バッチリだ!いつでもいけるぜ、オレは!
Byleth:
Choice 1: 気が早い Whoa, slow down.
カスパル: ああ、そうだな!逸る気を抑えねえと、やらかしそうだぜ。
ここはちょっくら魔物でも退治して、いや……出撃前に危ねえか?
Caspar: You're right! I gotta keep it under control or I'm gonna wear myself out too quickly.
Maybe I'll just get rid of a few monsters...or is that too risky right before a mission?
Choice 2: 期待している I'm counting on you. (Caspar ⤴)
カスパル: 任せとけ! オレが敵全軍……のうち1割くらいを受け持ってやる!
何だよ、先生。オレだって少しくらい大人になるんだぜ。
Caspar: Leave it to me! I can take on the whole...most of the enemy's army!
know my limits now, Professor!
I can do this!
ベルナデッタ: 先生……出陣、するんですよね?しかも結構、遠出……。
で、でも、大丈夫です。最近ばっちり引き籠ってましたから。
あたし、行けます!もう“穴熊のベル”なんて呼ばせません!
Bernadetta: Are we leaving for battle? I heard it's a long march.
But it's fine! I've had plenty of time to stay inside lately, so I think it's time I...went out.
Yeah! I can do this. No more Bernie-bear!
Byleth:
Choice 1: 穴熊……? Bernie-bear?
ベルナデッタ: ずっと部屋に籠もってるからって……敵じゃなく仲間から呼ばれるんですよお!?
Bernadetta: Oh yeah. People call me Bernie-bear since I hole up in my den all the time. Not anymore though!
Choice 2: その意気だ That's the spirit. (Bernadetta ⤴)
ベルナデッタ: はい! あ、でも最前線は嫌です!後ろのほうでお願いします!
Bernadetta: Yes! But, um. Please don't put me up front, OK?
♪ Laaa-la-laaa-la-laaa... ♪
ドロテア: らーららーららー……♪
あら、先生。ふふふ、私、ご機嫌なんです。
もちろん先生が生きてたからですよ?昨日の友が今日には死んでしまう……
そんな時代にあって、5年ぶりに再会できたなんて、本当に素敵です。
貴方みたいな人が、歴史に名を残す存在になるのかもしれませんねえ。
Dorothea: Laaa-la-laaa-la-laaa...
Professor! Oh my! It's so good to see you.
These days, so many old friends seem to be disappearing.
But you... You're here! It's incredible to see you again after five years!
I have a feeling your name will go down in history.
I have certainty.
ペトラ: エーデルガルト様、帝国、掌握です。王国と同盟へ、圧力、強める、しています。
当初……宗教、敵対する、難しい、わたし、考えていました。
しかし、腐敗する、貴族、多いです。それ、反発した、民衆、味方、しました。
戦いの趨勢、先生と、わたしたち、握る、間違いない、ありません、です。
Petra: Edelgard is controlling the Empire. She is putting the pressure on the Kingdom and Alliance.
Empire and religion are at open war. It will be...difficult for us at first.
But corrupt nobles are many. That means the common people will rebel and be joining our side.
With you, Professor, the battle tides will...ah, will turn. I have certainty.
Mark my words.
フェリクス: この5年、皇帝の下で戦ってきた。……少なくない数の敵を斬ってきた。
今の俺は、かつてのあの猪と、同じ顔をしているのだろうよ。
……血と暴力を好む、残虐な獣の顔だ。
Felix: For five years, I've fought for the Empire. I've cut down hordes of enemies.
Now I have the same look in my eyes that the boar used to have in his.
The look of a savage beast who loves nothing but destruction and violence.
Byleth:
Choice 1: そんな顔には見えない I don't see that look in your eyes.
フェリクス: …だといいがな。
Felix: I hope not.
Choice 2: そうかもしれない You're right. (Felix ⤴)
フェリクス: フン……もう、奴を笑えんな。
Felix: Hmph. I can hardly hold it against him anymore.
フェリクス: お前もエーデルガルトも、俺を失望させるなよ……絶対にだ。
斬り捨ててきた命に見合うだけの未来を見せてもらわないことには、気が済まん。
Felix: You and Edelgard must not disappoint me. Mark my words.
The future you're building had better be worth all this bloodshed.
It's reassuring to see you.
アッシュ: 先生が戻ってきてくれて、良かったです。みんなにも笑顔が戻ったというか……。
先生がいるというだけで、こんなにも違うものなんですね。
……何だか僕も、頑張れるような気がしてきました。
Ashe: Since you came back, everyone's been smiling.
Just you being here makes an incredible difference.
I can't express how reassuring it is to see you.
Hey, Professor.
シルヴァン: よっ、先生。……ほーんと、久しぶりですねえ。
この5年、何度心が折れそうになったか。家族も友達も敵に回してさあ……。
それでもあんたが帰ってくるかもってそう思って、必死で頑張ってきたわけです。
だからさ……こうしてあんたとまた会えて、今、本当に嬉しいんですよ、俺。
Sylvain: Hey, Professor. It's been a really long time, hasn't it?
The last five years have been full of heartbreak-not from girls...but friends and family becoming enemies.
One of the things that kept me going was the hope you'd return, and now here you are.
A lot has changed, but you're back, and it's the first time I can remember being happy in a while.
I have to keep my chin up!
メルセデス: 同明領にも王国にも、友達はいるし……戦いはいつも気が重くなるわね~……。
それに、セイロス騎士団の方々と本格的に命のやり取りをすることを考えると……。
……ううん、めげちゃ駄目よね~。一緒に頑張りましょう、先生。
Mercedes: I have good friends in both the Alliance and Faerghus, so this fighting weighs heavily on me...
I can't bear the thought of battling the Knights of Seiros to the death!
I have to keep my chin up though, right? Let's press on together, Professor.
I have no regrets.
アネット: あたしの父さん、元々はファーガスの王家に仕える騎士だったんです。
一時は修道院にいたけれど、今は王国に戻って騎士として働いてるみたいで。
つまりこの軍で戦うっていうのは、父さんとも戦うことになるってことで……。
Annette: My father used to be a knight in service of the royal family of Faerghus.
For a time he was at the monastery, but apparently, he's back in Faerghus serving as a knight again.
Which means if I fight with this family, I'll eventually have to face my own father...
Byleth:
Choice 1: 抜けるなら今だ If you want to leave, now is the time.
アネット: そ、そんなこと言わないでくださいよ!あたしだって腹をくくったんですから!
Annette: Don't say that! I know what I'm doing and I'm ready for anything.
Choice 2: 怖い? Does that frighten you? (Annette ⤴)
アネット: ……はい。すごく……怖い。でも、あたしだって腹をくくったんです。
Annette: Terribly. But...I've accepted my fate. I'm ready for anything.
アネット: それは、まあ……できることなら、父さんとは戦いたくない、ですけど……。
あたしはこの道を選んだんです。……今になって後悔なんてしませんから。
Annette: Of course, if at all possible, I would prefer not to fight my father. This is the path I chose. I have no regrets.
We can't afford to let our guard down.
イングリット: 王国は殿下……いえ、新王の指揮の下、一つにまとまりつつあります。
精強な王国軍と、本拠を王国に移したセイロス騎士団とが手を結び……
大規模な対帝国戦線を張っている。最大の敵と言っても過言ではありません。
Ingrid: His Highness, the new king, is in process of unifying the Kingdom under his command.
His powerful army has joined forces with the Knights of Seiros, who moved their seat to Faerghus.
And now they're presenting a unified front against the Imperial army. They're our greatest enemy, absolutely.
Byleth:
Choice 1: 勝てるだろうか…… I wonder if we can win.
イングリット: 現状を鑑みるに、何とも……。だからこそ、先に同盟領を攻め落とすのには賛成です。
Ingrid: Presently, it's doubtful. That's why I'm in favor of first capturing Alliance lands.
Choice 2: 祖国と戦えるのか Can you fight against your homeland? (Ingrid] ⤴)
イングリット: そうですね……気は進みませんが、もう後戻りはできませんから。
今はまず、同盟との戦いを考えましょう。王国や教団を相手取るのは、その後です。
Ingrid: I don't relish the idea, but there's no turning back now.
For now, we should focus our efforts on the Alliance. The Kingdom and church can come afterwards.
イングリット: ……ミルディン大橋を守るジュディット様は“烈女”と讃えられるお方。
一筋縄でいく相手ではありません。くれぐれも、気を緩めぬよう。
Ingrid: Judith, who defends the Great Bridge of Myrddin, is a formiddable opponent.
We can't afford to drop our guard.
Judith is strong.
ローレンツ: ……我々が同盟領に攻め入っても、グロスタール家は不戦を貫くはずだ。
エーデルガルトも、それは承知している。父と戦うようなことにはならないだろう。
ミルディン大橋は、ダフネル家のジュディットが守っているそうだな?
同盟領内で彼女の武勇を知らぬ者はない。彼女を侮らんほうがいいぞ。
Lorenz: House Gloucester will remain staunchly neutral in this war. Even if we press into Alliance territory.
My father is no threat to the Empire. Lady Edelgard surely understands that.
The Great Bridge of Myrddin, however, is another story. I hear it is held by Judith of House Daphnel.
She is renowned for her military prowess. We would do well not to underestimate her.
I got myself into perfect shape!
Raphael: Hey, Professor! What have you been up to for five years? Hope you haven't gone soft! I got myself into perfect shape. Took all five years of pushing my muscles to the limit, but look!
ラファエル: おう、先生! 5年も何してたんだ。体、鈍ってんじゃねえのか?
オデの体は仕上がってんぞ!5年間、筋肉をいじめ抜いてきたからな!
Byleth:
Choice 1: たくましくなった You look very strong. (Raphael ⤴)
ラファエル: だろおお?? 先生もしっかり鍛えろよな!
Raphael: You bet I do! You gotta get training if you want to catch up!
Choice 2: 変わらないような I don't really see a difference...
ラファエル: わかんねえかなあ、先生!脱ぐか? ここで脱いだほうがいいか?
Raphael: What?! Can't you see my muscles? Do I gotta undress so you can get a better look?
Welcome back!
イグナーツ: また先生に会えるんじゃないかと思って、ここへ来てみて大正解でしたよ!
先生を信じてついていくって決めたのに、先生、いなくなっちゃうから……。
でも、これでボクも迷わず進めます。頑張りましょうね、先生!
Ignatz: I thought you might be at the monastery. That's why I made my way here.
I decided to follow your path, because I believed in you. But then you vanished.
Now that you've returned, I have my guiding light once again. Welcome back, Professor!
Guide us to victory, Professor!
リシテア: 先生が来てくれて安心しましたよ。このところ、戦線がだいぶ膠着してたので。
とはいえ、同盟領の人たちと戦うのは気が重いですが……。
Lysithea: I'm relieved you're here, Professor. It seems we've reached a stalemate on the war front.
I admit I'm feeling apprehensive about fighting the Alliance...
Byleth:
Choice 1: 迷いは捨てよう You have to cast aside your doubts. (Lysithea ⤴)
リシテア: ……そうですよね。目標に向かって、突き進むだけです!
Lysithea: I agree. It's time to shelve my personal feelings and focus on the bigger picture.
Choice 2: 無理はしなくていい You don't have to do anything if you don't want to.
リシテア: いえ……迷いは捨てます。目標に向かって、突き進まないと!
Lysithea: No. I have to shelve my personal feelings. There are bigger things at play here.
リシテア: わたしも精一杯戦いますから、しっかり勝たせてくださいね、先生。
Lysithea: I'll fight at full force. I'm counting on you to lead us to victory, Professor.
I want to see it...
マリアンヌ: ……私がここにいるのは、義父の意向です。同盟と帝国、どちらが勝ってもいいように。
ですが……もし義父に戻るよう言われても、私は、ここに留まるつもりです……。
エーデルガルトさんが考えている新しい世界を、私も見てみたいから……。
Marianne: My adoptive father sent me here so our family name would be known.He doesn't care which side wins, the Empire or the Alliance.
However, even if he tells me to come home, I intend to stay.
I want to see this new world Edelgard dreams of.
I'm glad to see you're well.
レオニー: やれやれ……あんたが無事で良かったよ。
師匠との約束を守れなかったことを、ずっと悔やんできたんだ。
Leonie: I'm so glad to see you're all right.
I really regretted not being able to keep the promise I made to my mentor.
Byleth:
Choice 1: 師匠って? Mentor?
レオニー: ジェラルト師匠だよ! わたしは一番弟子!そんなことも忘れちまったのか?
Leonie: Captain Jeralt, obviously! I'm still his first and greatest apprentice, you know!
Choice 2: 約束って? Promise? (Leonie ⤴)
レオニー: 師匠に万一のことがあれば、わたしが先生を支えてくれって、師匠に言われてたんだよ。
Leonie: Captain Jeralt told me that if anything should happen to him, then I should stick by you.
レオニー: とにかく、これからあんたを支えることで、師匠との約束を果たさせてもらうからね。
Leonie: I'm going to do just what he asked. I'll be right here to support you from now on.
Ah!
アロイス: やっ……!………………。
Alois: Ah!
Byleth: や……? Ah?
アロイス: やっと会えたあああああ!会えたぞおおおお!
生きていると信じ続けた我が執念!振り払う疑念! 貴殿を捜して5年!
ついに貴殿に会えた! ……下流の村をずっと張っていた甲斐があったな。
私は貴殿を捜すために、騎士団を抜けた。今や仕える者のない身……
団長に代わって貴殿を守る!その約束を果たす時が来たのだ!
Alois: At long last, we meet again!
I knew you were alive. I knew you could survive. And five years on, you arrive!
We're reunited! I'm glad I kept watch for you in the downstream villages all that time.
I was so devoted to finding you that I left the Knights of Seiros.
Now I serve no one... Other than you! I'll protect you, just as I promised Captain Jeralt I would all those years ago.
What's that look on your face?
シャミア: 何だ、その顔は。私がいるのが意外か。
私は傭兵みたいなものだ。セイロス騎士団にいた頃からな。
元々フォドラには思い入れが少ないんだ。そろそろ去ろうかと思っていたが……
あんたがいるなら、少し話が変わるな。
Shamir: What's that look on your face? Surprised to see me?
I'm a mercenary. Always have been. Even when I was with the Knights of Seiros.
I never was too attached to Fódlan. I was considering leaving soon.
But I might change my mind if you're around.
You were asleep for five whole years?
ハンネマン: ほう、ついに君も来たのかね。見てのとおり、我輩は帝国軍に属している。
今までの帝国ならともかく、彼女になら協力してもいいと思ったのでね。
Hanneman: You've finally joined us, haven't you? I attached myself to the Imperial army as well. Seemed the thing to do. I feel I owe it to Edelgard to set my past feelings about the Empire aside. I am happy to help her.
マヌエラ在籍時
ハンネマン: 奇しくも5年前の教師3人が、顔を揃えることになったな。
Hanneman: It's strange, isn't it? After five years, the three Professors are together once more.
ハンネマン: しかし、驚いたよ。君は5年も眠っていたのだろう?
それも君が宿す紋章の影響かもしれんな。これからじっくりと調べねばなるまい……。
Hanneman: I am most curious though. You say you were asleep for five whole years?
Incredible. Perhaps this is another effect of your Crest. I do look forward to investigating you in greater detail.
Byleth:
Choice 1: お手柔らかに We can talk about that. (Hanneman ⤴)
ハンネマン: 協力してくれるのだな?無論、悪いようにはせんから安心したまえ。
Hanneman: Wonderful news! I am most excited to begin. We must find the time, of course.
Choice 2: また後で…… Uh, maybe later...
ハンネマン: どこへ行こうとも、観察させてもらうぞ。研究の手を休めるわけにはいかんからな。
Hanneman: I'll have to be content with observing you wherever you go, then. I cannot waste any opportunity!
What have I been doing?
マヌエラ: 5年前の戦いの後、帝国軍はガルグ=マクを占拠したわ。
大聖堂をはじめ、幾つかの建物は壊れてしまったけれど……
多少の整備をして、あたくしたちが拠点として使っているのよ。
あたくし?教団は本拠を王国に移したのだけど……
王国に行く理由もないでしょ?帝都に戻ったら、陛下に誘われてね。
Manuela: After the battle five years ago, the Imperial army occupied Garreg Mach.
The cathedral and several other buildings were destroyed, but...
We've done some repair work here and there, and we're using the buildings as a base of operations.
As for me? Well, the church movs headquarters to Faerghus, and I've seen no reason to follow.
When I returned to Enbarr, I received a summons from Her Majesty, and I chose to answer.
It's hard on everyone...
アンナ: あっちもこっちも物騒で、行商仲間も困ってるみたい。
早くみんなが笑顔で商売できる時代になるといいんだけどね。
Anna: There's unrest everywhere these days. All of my fellow merchants seem to be endangered.
I hope things go back to normal soon. People need more to smile about, aside from my great deals.
You survived...
イエリッツァ: 生きていたか……。それは、僥倖だ……。
死者と死合うことはできん……。だが、生きているならば斬りようもある……
Jeritza: You survived. How very fortunate...
Were you dead, I wouldn't be able to fight you. But you are very much alive―now I've a chance to kill you.
Leave it to us. / I really like this job!
ランドルフ: 新顔だな。俺はランドルフ=フォン=ベルグリーズ。
ここの守将を務めている。いや、お前、どこかで会ったような……
Randolph: Ah, a new face. I am Randolph von Bergliez.
I'm the guardian of this place. Wait a moment... I'm sure I've seen you somewhere before.
Byleth:
Choice 1: 5年前の…… Five years ago...
Choice 2: 先生だ I'm a professor.
ランドルフ: あ! あなたは、陛下の……先生?生きていたのですね! これは失礼を。
……ああ、こちらは妹のフレーチェです。新参ですが、俺の補佐を任せています。
Randolph: Ah yes! You're Her Majesty's professor. You're alive?! Um...
Oh, this is my little sister, Fleche. She's just a rookie, but she's helping me as my assistant.
フレーチェ: は……初めまして。フレーチェ=フォン=ベルグリーズです。
未熟者ですが……精一杯努めますので!兄のことは、私に任せてくださいっ。
Fleche: H-hello. I'm Fleche von Bergliez. It's nice to meet you.
I know I'm inexperienced, but I'm going to do my best. You can count on me to look after my big brother!
ランドルフ: 今節、同盟領へ進軍するとか。俺はあなたたちの留守を預かります!
Randolph: I heard you're planning to march into Alliance territory. I'll be here to guard the fort.
Greetings, Professor!
門番: お疲れ様です!本日も異常なしであります!
え? 教団に、兄弟がいないか?よくご存じですね!
双子の兄が、騎士団で働いていたはずです。かなり下っ端だと思いますが。
自分に似ず、とても信心深い兄でして。ずっと前に帝国を飛び出していきましたよ。
Gatekeeper: Greetings, Professor! Nothing to report!
What's that? Do I have brothers in the church? You really are well informed!
My older twin works for the Knights of Seiros, but I think he's just a grunt.
Not a noble gate keeper like yours truly. Unlike me, he's very devout. He left the Empire a long time ago.
Do you know of Acheron?
兵士: ミルディン大橋の北側は同盟の小領主、アケロンの領地ですが……
アケロンは“風見鶏”の異名を持つ軽薄な男だって話です。
そんな男に、命懸けで橋を守るような気概は、まずないでしょうね。
Soldier: The north side of the Great Bridge of Myrddin is in the territory of Acheron of the Alliance.
He's known as "the weathervane." He's a notoriously flippant man.
A man like that doesn't have the guts to give it all for the defense of that bridge.
Gonna give it my all!
市民: 私は数年前からここで働いているんです。他にもたくさんの人が働いてますよ。
今は修道士さんも生徒さんもいないので、その分、私らが補わないとね。
Citizen: I've been working here for a few years now. There are plenty of others working here too.
Since the acolytes and students aren't here, it's up to us to pick up the slack.
It's quieted down.
兵士: 教団を敵に回したことで、市民の間では小さからぬ混乱が生じていましたが……
この5年で、だいぶ落ち着いてきました。陛下の啓蒙活動が実りつつあるのでしょう。
Soldier: By making an enemy of the church, disorder is running rampant among the populace.
It's quieted down over these last five years though. The well-being of Her Majesty is steadily improving.
War hasn't been good for business.
商人: 大貴族の多くが失脚したことで、商家への締めつけは緩くなりました。
おかげで稼ぎやすくなるはずでしたが……世の中、そう甘くはありません。
戦争のせいで物の値段も不安定になり、街や村の人々も苦労していますよ。
Merchant: Since the great nobles lost their standing, the regulation of the merchant houses has relaxed somewhat.
You'd probably have thought that would make it easier for us to profit...but the world isn't so simple.
The war has made the price of goods unstable, causing no end of hardship for the people.
The Alliance army...
兵士: 王国軍とは西部戦線で戦闘がありましたが、同盟軍とまともに戦うのは初めてです。
盟主が切れ者だって話は聞きますが……強いんでしょうか、同盟軍は。
Soldier: There were clashes with the Kingdom army near the western front, but this is the first time the Alliance army has had an honest-to-goodness fight.
I hear their leader's pretty competent, but the Alliance army is pretty tough too.
We must crush House Daphnel.
兵士: 同盟領内で、西側を領地とする主な貴族は、ダフネル家とグロスタール家だな。
グロスタール家はもともと親帝国派だから、帝国軍に逆らうことはないだろう。
とすれば、後はダフネル家さえ潰せば、同盟領西側の安全を確保できそうだよな。
Soldier: Within the territories of the Alliance, the Gloucester and Daphnel houses dominate the west.
House Gloucester has always supported the Empire. There's not much chance of them defying us.
So all that needs to be done to restore peace in the west now is to crush House Daphnel.
That's my take on it, anyway.
職人: セイロス教がインチキだと聞いた時は、目ん玉飛び出るくらい驚いたもんだが……
要は今の教団が嘘つきだったってだけで、女神様は本当にいらっしゃるんだろ?
俺は、勝手にそう解釈してるよ。祈る対象がねえんじゃ落ち着かねえからな。
Artisan: I was so surprised to hear that the faith of Seiros was a sham, my eyes nearly popped out of my skull.
But just because the church lied to us doesn't mean that the goddess isn't real.
That's my take on it, anyway. I'd feel very anxious with no one to pray to...
History is written by the victors.
学者: 歴史というものは、時の権力者によって都合の良いように改ざんされるのが常だ。
この書庫に残る史書も、しかり。何者かの手により上書きされている可能性は否めん。
しかし、すべての真実を覆い隠すことなど誰にもできはしない、と私は信じる。
故に、私は行間に潜む真実を見逃さぬよう、同じ文献を何度でも読むことにしている。
Scholar: It's normal for history to be revised in favor of those who hold the power.
The documents in this library are no exception. It's perfectly possible for someone to have made s to them.
But it's my belief that no one has the power to blot out the truth entirely.
I like to read the same texts over and over again. That way, I can spot some of the truths hidden between the lines...
Abyss
Welcome back.
ユーリス: んー……あんた、そんな顔だったっけ?
いや、5年も経つと、どうしてもなあ……。
Yuri: Huh... Is that... It is you, isn't it?
I kinda forgot what you looked like.
Byleth:
Choice 1: ユーリスも変わった You've changed too.
ユーリス: そりゃあ……5年もあれば、人は変わるさ。赤ん坊だって、歩き回って喋り出すだろ。
Yuri: No doubt. A lot can happen in five years. A baby goes from crawling and babbling to walking and talking in that time.
Choice 2: 酷い Ouch... (Yuri ⤴)
ユーリス: 悪い悪い、忘れてたってわけじゃねえんだ。この5年は死ぬほど忙しかったからさあ……
Yuri: Aw, I didn't mean any harm. It's just that so much has happened. It's hard to keep track, you know?
ユーリス: とにかく、あんたが戻ってきてくれたんだ。ここに留まったのは間違いじゃなかったな。
Yuri: Anyway, you came back, and that's what matters. Staying here wasn't a mistake. I can say that much.
We should celebrate!
バルタザール: おい、お前。おれたちを5年間も放っとくとはどういう了見だ。▼
Balthus: Hey, pal. You've got a lot of nerve coming here after ignoring us for five years!
Byleth: ………………。
バルタザール: だっはっはっは! そんな顔すんなって!冗談に決まってんだろ?
お前が生きてて嬉しいよ。よくぞ生きて戻ってきた。最高の日だな!
Balthus: Ha! Got ya! All this time, and you still can't take a joke, can ya?
Good job surviving and clawing your way back to us. This day couldn't get better if it tried.
Byleth:
Choice 1: 良かった It's nice to see you too.
Choice 2: 驚いた I didn't expect such a warm reception.
バルタザール: さあ、さっさと上で宴を開こうぜ。もう教師も生徒もねえし……
ド派手にやろうじゃねえか。きっとあの皇帝も参加してくれるさ。
Balthus: Heh. Say, now that you're back, we should celebrate with some liquid gold. We're not your students anymore, so it should be fine, yeah?
Oh... I like this idea. We'll make it a wild party! Even the emperor won't be able to turn it down.
The stalemate shall give way.
コンスタンツェ: 貴方、聞きまして?ついに同盟に向けて全面攻勢に出ますのよ。
きっと、貴方が見つかったからですわね。陛下はずっと探しておられましたし。
Constance: If you haven't heard, we'll soon be launching a full-scale assault on the Alliance.
Her Majesty has searched relentlessly for you. Now that you're found, her moment has come.
Byleth:
Choice 1: それほど? Really? She looked that intensely? (Constance ⤴)
コンスタンツェ: ええ、あれほど必死になる方だったなんて、思いもしませんでしたわ。
Constance: Yes. Before then, I had never known her to show such...desperate resolve.
Choice 2: たまたまでは She didn't just happen upon me?
コンスタンツェ: そんなはずありませんわ。それだけ貴方が重要だったということでしょう。
Constance: I think not. You were, it sounded to me, crucial to her plans.
コンスタンツェ: いずれにせよ、膠着気味だった情勢は、一気に動くことになりそうですわ。
貴方の……出現によってね。
Constance: The stalemate we've been locked in shall give way very abruptly.
We have your appearance to thank for that.
Abyss is OK.
ハピ: アビス、残ってるでしょ。ヒューが維持してくれたんだって。
敵の密偵の洗い出しに使えるとか、汚い戦力がどうとか言ってたけど……
ハピ、その辺は聞かないことにしたし。
Hapi: Abyss is OK. The Bert kept it safe out of the goodness of his heart. Ha. Kidding, of course.
He said the "lowlifes" here could be useful, because they won't mind fighting dirty, or rooting out spies. Or...something along those lines.
I didn't pay much attention to that part.
Byleth:
Choice 1: いつもどおりだ You haven't changed much since I left.
ハピ: そーだね。油断すると嬉しくてニヤニヤしちゃうから、我慢してるし。
Hapi: Yeah. Honestly, I'm psyched that you're back. It's all I can do to stop myself from whooping with joy.
Choice 2: 感動の再会は? Aren't you glad I'm back? (Hapi ⤴)
ハピ: ガラじゃなくない? 油断すると嬉しくてニヤニヤしちゃうから、我慢してるし。
Hapi: You don't know the half of it. It's all I can do to stop myself from whooping with joy.
Time flies!
番人: 先生、お疲れさんです。ここは本日も異常ありですよ。
いやあ、あんた生きてたんですね。5年ぶりですか? 懐かしいなあ。
俺ですか? ずっとここにいましたよ。他に行く当てもないんでね。
帝国軍も、そんなに干渉はしてこないんで昔とそんなに変わらず暮らせてますよ。
Abysskeeper: Hey, you. Listen up. I've got something to report.
It's you. You're still alive! It's been five whole years, hasn't it? Time flies when you're standing guard.
That's right. I've been here the whole time. Day in and day out. Not like I have anywhere else to be.
The Imperial Army hasn't interfered with us all that much, so it's business as usual here in Abyss. I mean, as usual as it gets here, anyhow.
A lot of folks have cleared out.
ごろつき: あの戦い以来、この街を出ちまった奴らも多い。
なんだかんだ、ここの治安が保たれてたのは教団のおかげってのがあったからな。
Rogue: A lot of folks cleared out once the fighting started.
People are saying it was the church that used to keep order around here.
ユーリス在籍時
ごろつき: だが、今のところはユーリスのおかげで無法地帯には戻らずに済んでるよ。
Rogue: But it's Yuri who's saving us from complete chaos.
I have no regrets.
住民: 私は教団の修道士でしたが……罪を犯して地上にはいられなくなってしまいました。
教団の金を自分のために使ったんです。でも、私腹を肥やしたわけじゃないですよ。
私の生まれ故郷が、略奪にあって……。どうしても救いたかったんです……。
Resident: I used to be a rather important person in the church, but...I am in exile for committing a crime.
I embezzled some money. But it wasn't out of greed!
My hometown was pillaged, you see, and the church wasn't putting in enough to rebuild...
クエスト受注:物資調達
:ヒューベルト: 不足している物資の調達に、貴殿も協力してほしいのですが、引き受けてもらえますね?
Hubert: Would you assist us in securing more resources?
クエスト内容
必要な物資を確認し、納品しよう。
クエスト達成
ヒューベルト: 物資調達に協力してくれて、感謝しますよ。ささやかですが、お礼の品を受け取ってもらいましょう。
Hubert: Thank you for helping to gather resources. Please accept this simple gift, by way of compensation.
兵士(女性)
クエスト受注:深森に消えた弓兵団 Dealing with Deserters
兵士: フォドラの首飾りを守っていた兵の一部が任務を放棄して脱走したそうです。
このまま山賊に成り下がってしまえば、面倒なことになってしまいますよね。
Soldier: Some soldiers stationed at Fódlan's Locket abandoned their points. They weren't what you'd call upstanding folks. It would be a real headache for us if they became bandits and started wreaking havoc in the towns.
クエスト内容
兵士から脱走兵の情報を得た。実力は確かなようなので、できるなら説得して戦力にしたいところだ。
Receiving Quest
クエスト達成
兵士: フォドラの首飾りから逃げ出した兵を討伐したそうですね?
彼らも心を入れ替えて、今後は大修道院に協力したいと言っているそうですよ。
Soldier: I heard that you handed a crushing defeat to those Fódlan's Locket deserters. Sounds like, after your little intervention, they've changed their tune and are back on our side.Thanks for keeping 'em in line.
クエスト受注:運命の星を占う女
ハピ: アビスに星を占う人が来てるって。気になるなら探してみれば?よく当たるって評判らしいし。
クエスト内容
アビスにいるという、占星術師に話しかけてみよう。仲間同士の仲を知るのに役立つかもしれない。
クエスト達成
ハピ: 何か占ってもらった?ハピは興味ないかな。ムダに希望は持ちたくないし、不幸を占われるのも腹が立つじゃん?
学者(女性)
クエスト受注:地上では読めぬ書物
学者: セイロス聖教会が作成した表には出せない書物の目録がアビスに出回っているらしいの。どうにかして入手できないかしら……。
クエスト内容
アビスへ行き、奇書稀覯書目録を探そう。目録を入手後にアビスの書庫を探せば、地上では閲覧できない書物から情報を得られるかもしれない。
クエスト達成
学者: ありがとう。写させてもらったわ。ここに書かれてる本は、あなたにとっても役に立つかもしれない。書庫に行って探してみたらどうかしら。
傭兵(女性)*1
クエスト受注:運命の星を占う女
傭兵: 高名な占星術師がガルグ=マクを訪れたらしいの。でも、「地上」では占ってもらえないって聞いたわ。どこにいるのかしら。気にならない?
クエスト内容
占星術師を探して話しかけてみよう。地上では占えないということは、アビスにいるかもしれない……
クエスト達成
傭兵: 地下の、アビス……?そんなところにいたのね。占ってもらいたいけど、私が行けるような場所なのかしら、そこは……。